У березневому числі журнал "Кур’єр Кривбасу" в рубриці "ТЕМА" подає матеріал Мирослави ГНАТЮК до ювілею Емми АНДІЄВСЬКОЇ; прозу Віктора НЕБОРАКА, закінчення роману Дмитра ДРОЗДОВСЬКОГО "Хамелеон", біографічну повість Александера ГРАНАХА "Ось іде людина" (переклала Галина ПЕТРОСАНЯК), оповідання Вірджинії ВУЛФ (в перекладі Катерини Оніщук), фрагмент роману Вєслава МИСЛІВСЬКОГО "Камінь на камені" (переклав Ігор ПІЗНЮК), поему Юрія БУРЯКА "Метроном", поезії Василя МАХНА, Арно ГОЛЬЦА та Гюго фон ГОФМАННСТАЛЯ (переклав Віталій КЕЙС); у "ВИТОКАХ" – два оповідання Василя БАРЛАДЯНУ-БИРЛАДНИКА (публікація Анатолія ГЛУЩАКА), "Люди не зі страху" Світлани КИРИЧЕНКО, повість двох світів Гліба ПОДОЛЬСЬКОГО. У рубриці Віри КРОЙ «One Drink Date: коктейль з американської культури» Наталія БІДАСЮК представляє статтю про роман Бгараті МУХЕРДЖІ «Бажані доньки» та уривок із цього твору. Валерія БОГУСЛАВСЬКА в рубриці "Хвіртка до загубленого саду" подає переклади з їдишу поезій Давида ГОФШТЕЙНА.
У SCRIPTIBLE – "Есеї мандрівок" Олеся ІЛЬЧЕНКА. Олег КОЦАРЕВ у рубриці "Нові автори нового століття" знайомить із творчістю Дмитра Княжича.
Добре було бЮ, якби редакція оцифрувала і виклала в Мережу всі номери попередніх років. Це роблять тепер багато хто, масово. Таксамо бажано зробити можливою підписку онлайн. На мою думку, добі паперових журналів та книжок узагалі надійшов кінець.
Та невже? Українці нарешті перекладають Мислівського! Це подія. Цікаво почитати переклад. Читав Мрожека у перекладі Пізнюка. Непогано. Сподіваюсь, що йому "вдався" Мислівський.